Canterbury Hikayeleri

İngiliz edebiyatının seçkin şairleri arasında yer alan Geoff-rey Chaucer (1340 ? -1400) ülkemizde pek tanınmamaktadır ve eserleri de henüz Türkçeye çevrilme-miştir. Bu eserin amacı İngiliz edebiyatının klasikleri arasında yer alan ve Geoffrey Chaucerin en önemli eseri olarak kabul edilen Gaııterbury Tales (Canterbury Hikâyeleri) ni tanıtmak ve eserin en ilginç ve renkli bölümü olan, Ortaçağ toplumunu oluşturan insanların bir portre galerisi olarak anılan General Prologue (Genel Prolog) kısmının Türkçe çeverisini sunmaktır.Eserin çevirisinde şairin üslubuna, ifade tarzına, söz dizimine, cümle yapılarına ve noktalamasına mümkün olduğu kadar sadık kalınmaya çalışılmıştır. Çeviri için F.N. Robinsonun yayına, hazırladığı The Works of Geoffrey Chaucer (Boston: Houghton Mifflin, 1957)daki Orta İngilizce metin kullanılmıştır, fakat zaman zaman diğer modern İnglizce metinlerden de yararlanılmıştır.Eserin Genel Prolog bölümünde kafiyelerin çok düzenli olmasına rağmen Türkçe çeviride metne sadakat veya ifade zorluğu nedeniyle bazı kafiyelerde aksamalar olmuştur. Şairin üslubuna yakın güncel bir dil kullanılmaya çalışılmış ve şairin faydalandığı söz sanatları Türkçede varsa geçerli ve uygun olanları seçilmiş ya da eşdeğerleri sağlanmıştır; aksi takdirde aynen çevrilmiştir. Din mensupları ve ruhban sınıftakiler için Türkçeye yerleşmiş olan kullanımlar verilmiş, açıklamalar kısmında İngilizceleri belirtilmiştir.Doç. Dr. Burçin EROL

İngiliz edebiyatının seçkin şairleri arasında yer alan Geoff-rey Chaucer (1340 ? -1400) ülkemizde pek tanınmamaktadır ve eserleri de henüz Türkçeye çevrilme-miştir. Bu eserin amacı İngiliz edebiyatının klasikleri arasında yer alan ve Geoffrey Chaucerin en önemli eseri olarak kabul edilen Gaııterbury Tales (Canterbury Hikâyeleri) ni tanıtmak ve eserin en ilginç ve renkli bölümü olan, Ortaçağ toplumunu oluşturan insanların bir portre galerisi olarak anılan General Prologue (Genel Prolog) kısmının Türkçe çeverisini sunmaktır.Eserin çevirisinde şairin üslubuna, ifade tarzına, söz dizimine, cümle yapılarına ve noktalamasına mümkün olduğu kadar sadık kalınmaya çalışılmıştır. Çeviri için F.N. Robinsonun yayına, hazırladığı The Works of Geoffrey Chaucer (Boston: Houghton Mifflin, 1957)daki Orta İngilizce metin kullanılmıştır, fakat zaman zaman diğer modern İnglizce metinlerden de yararlanılmıştır.Eserin Genel Prolog bölümünde kafiyelerin çok düzenli olmasına rağmen Türkçe çeviride metne sadakat veya ifade zorluğu nedeniyle bazı kafiyelerde aksamalar olmuştur. Şairin üslubuna yakın güncel bir dil kullanılmaya çalışılmış ve şairin faydalandığı söz sanatları Türkçede varsa geçerli ve uygun olanları seçilmiş ya da eşdeğerleri sağlanmıştır; aksi takdirde aynen çevrilmiştir. Din mensupları ve ruhban sınıftakiler için Türkçeye yerleşmiş olan kullanımlar verilmiş, açıklamalar kısmında İngilizceleri belirtilmiştir.Doç. Dr. Burçin EROL


Değerlendirmeler

değerlendirme
Filtrelere göre değerlendirme bulunamadı

Baskı Bilgileri



ISBN
9753631413

Diğer baskılar


Etiketler: hikâye

Benzer Kitaplar

Şu An Okuyanlar

Şu anda kimse okumuyor.

Okumuşlar

ezgidkyl boncukprenses
2 kişi

Okumak İsteyenler

arden Monalindia AYIŞIĞI Robespierre
4 kişi

Takas Verenler

Takas veren bulunamadı.
Puan : hepsi | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Değerlendirme Zamanı: en yeni | en eski