Kaliteli Çeviriler

Kaliteli çevirilerden kastım şu: Özellikle son dönemlerde bir düziye yayınevi türedi ve yaptıkları ilk iş direkt olarak dünya kasiklerini genelde yalapşap çevirerek okuyucuya sunmak. Çünkü yeni kitap basmak iddialıdır ama yıllardır tutan bir formüldür, zaten çok sevilen klasikler her daim okunurlar.
Bu grubu açmamdaki maksada gelince çevirisi en iyi olan kitapları belirlemek. Mesela ben geçenlerde sahaflardan aldığım Vadideki Zambak kitabını okudum, Cevdet Perin çevirisiyle. Eskilerden ve iyi bir çevirmen. Fakat bitirdikten sonra bir de Cemal Süreya çevirisi olduğunu duyunca tabii ki hayıflandım. Şu bir gerçek ki edebiyatçıların yaptığı çeviriler her daim tercih edilesidir. Burada bu tarz bilgileri paylaşabiliriz.
Klasikler başta olmak üzere en iyi çeviri eser ve hangi yayınevinden yayınlanmış?


Tür: Genel | Açılış, 10 Ağustos 2012
<< tüm tartışmalar

En iyi Dostoyevski Çevirisi?

Tartışma Cevapları
« geri ileri »

1 ile 8 arası cevap gösteriliyor, toplam 8 cevap.
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Şimdiye kadar Dostoyevski'nin sadece Suç ve Ceza'sını okumuşum, onu da pek ciddi olmayan bir yayınevinden okudum. Şimdi okumak istiyorum ama piyasada o kadar çeşitli bir çevirmen yelpazesi var ki hangisini seçeyim, onu bilemiyorum.
Genelde iyi yayınevleri iyi oluyor, ama bu arada gerçekten arada kaçan iyi çeviriler de olabiliyor. Neyse bu gevezeliğimin sebebi Dostoyevski için hangi yayınevi ve çevirmen önerirsiniz? Nette biraz gezindim ve üç yayınevinden bahsediyorlar: İletişim, Can ve İş Bankası.

11 yıl, 6 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Hasan Ali Ediz, iyi bir Dostoyevski çevirmeni olarak es geçilmiş. Birçok insan Dostoyevski'yi onun çevirileriyle tanıdı (MEB baskısı).
Klasiklerin okunacağı yayınevi konusuna gelince, eskiden olsaydı hiç düşünmeden Sosyal Yayınları derdim. Şimdi bu çevirilerin yayın hakkı İş Bankası'nda,bundan dolayı İş Bankası diyorum. Ama diğer büyük yayınevleri de klasiklerin çevirisine özen gösteriyor artık, birçok kitabının baskısı tükenmesine rağmen Oğlak klasiklerinin de hakkını yememek lazım...

11 yıl, 6 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

Bu konuyu şurada konuştuk, belki bakmak istersiniz:
http://www.vikitap.com/grup/tartisma/Klasikler-hangi-yayinevinden-okunmali-610

11 yıl, 6 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Geçen seneki sahaf fuarından şu kitabı almıştım.
http://www.truvakitap.com/kitap/edebiyat/roman-ceviri/ezilenler-tr-2-3-4.html
Nihal Yalaza Taluy çevirisi. Henüz okumadım. Okuyunca çevirisi adına daha net bir şeyler söyleyebilirim. Ama genel olarak ben de en çok iyi ve bilinmiş bir yayınevi olmasına dikkat ediyorum. Zira en azından şöhretlerine halel gelmesin diye baştan savma çeviriler yapmıyor. İstisnaları tabii ki var.

11 yıl, 6 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

Ben de Suç ve Ceza'nın 3 ciltlik MEB baskısını okudum. H. Ali Ediz'di çevirmeni. Onu okumanı tavsiye ederim.

11 yıl, 6 ay     
4 kişiden 4 kişi beğenmiş.

sadece dostoyevski değil tüm rus edebiyatı için tartışmasız "hasan ali yücel" serisi

11 yıl, 6 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

Karamazov kardeşeleri okumak istiyorum ancak yayınevine karar veremedim.

9 yıl, 4 ay     
5 kişiden 5 kişi beğenmiş.

Ergin Altay, Mehmet Özgül, Nihal Yalaza Taluy, Mazlum Beyhan eskiden beri varlar. Karamazov çevirisinde Nihal Yalaza Taluy öneriliyor. (Ben Ergin Altay'dan okudum.) Sabri Gürses son dönemlerde Dostoyevski'yi yeniden ele alan çevirmenlerden, Beyaz Geceler çevirisi de akıcıydı. Günay Çetao'nun çevirilerini ise muhteşem buluyorum ama bildiğim kadarıyla daha Dostoyevski'nin bir eserini çevirmedi.

11 yıl, 6 ay     
« geri ileri »
Bu gruba katıl!
Grup Kütüphanesi
Tüm Gruplar