Savaş ve Barış

Savaş ve Barış'ın hangi çevirisi?

Kitap Notları 11 yıl, 5 ay başlatmış.

Tartışma Cevapları
« geri ileri »

1 ile 7 arası cevap gösteriliyor, toplam 7 cevap.
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.
Profil Resmi

Ben Cem yayinevinin 4 ciltlik kitabini okumustum. Bendeki baskisi 1988. Kitaplari 96 yilinda almistim. Hala baskisi var mi bilmiyorum ama bulursaniz kacirmayin derim.

11 yıl, 5 ay     
2 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Savaş ve Barış'ın kısaltılmamış bir baskısını satın alacağım. Bu romanı da okumak pek kolay olmadığından çevirisi çok önemli. Hangi yayınevinin hangi çevirmenin çevirisini tavsiye edersiniz?

11 yıl, 5 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.
Profil Resmi

nilüfer yayıncılık

11 yıl, 5 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Çevirmen olarak Mete Ergin'i yayınevi olarak da Engin Yayınevi'ni önerebilirim

11 yıl, 5 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

Tüm cevap verenlere teşekkürler! Üç çevirmen öne çıkıyordu: Leyla Soykut, Mete Ergin ve Zeki Baştımar. Kitabın baskısı gibi başka etkenler de birleşince Can Yayınlarından Zeki Baştımar-Nazım Hikmet çevirisini aldım. Dilerim bu cevaplar başka okuyucuların da işine yarar.

11 yıl, 5 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

iletişim yayınları veya can yayınları tabii fiyat kalite göz önünde bulundurulursa iletişim yayınlarının çevirisi daha ucuz olması sebebiyle tercih edilebilir.

11 yıl, 5 ay     
3 kişiden 3 kişi beğenmiş.


İşin aslına bakarsanız ingilizceden güvenilir bir çeviri için Mete Ergin önerebilecekken Rusçadan güvenilebilir bir çevirmende tavsiye edilmelidir diye düşünüyorum. Savaş ve Barış Rusçadan Çevirisi için Leyla Soykut da özenli bir seçimdir. Bu çeviri 1968 de ''cem yayınları''ndan çıkmış ilelrleyen zaman içinde değişerek ''iletişim yayınları''ndan elimize ulaşmıştır. Ama yinede daha derinlemesine inmek gerekirse tercihim Zeki Baştımar ve Can yayınlarından yana olur. Şöyle ki ;1940 (43 - 49) larda yapılan Zeki Baştımar (Nâzım Hikmet"le birlikte) çevirisinin hem Türkçesiyle usta işi nitelikler, hem de siyasal artalanıyla ilginç özellikler taşıdığı açık.

Ancak zamanla dil eskiyebiliyor, çevirmenin yazara bakışında ki uslup eskiyebiliyor,öylece ''şunun şu çevirisi'' demek üstün körü bir cevap olacaktır gibi geliyor bana . Bundan dolayıdır ki en yakın tarihlerden eskiyen kelimeler yenileştirildiğinden Can Yayınlarından 2010 yılında Zeki Baştımar imzasıyla çıkan 1712 sayfalık Savaş ve Barış sanırım en doğru seçim olacaktır.

11 yıl, 5 ay     
« geri ileri »