Kaliteli Çeviriler

Kaliteli çevirilerden kastım şu: Özellikle son dönemlerde bir düziye yayınevi türedi ve yaptıkları ilk iş direkt olarak dünya kasiklerini genelde yalapşap çevirerek okuyucuya sunmak. Çünkü yeni kitap basmak iddialıdır ama yıllardır tutan bir formüldür, zaten çok sevilen klasikler her daim okunurlar.
Bu grubu açmamdaki maksada gelince çevirisi en iyi olan kitapları belirlemek. Mesela ben geçenlerde sahaflardan aldığım Vadideki Zambak kitabını okudum, Cevdet Perin çevirisiyle. Eskilerden ve iyi bir çevirmen. Fakat bitirdikten sonra bir de Cemal Süreya çevirisi olduğunu duyunca tabii ki hayıflandım. Şu bir gerçek ki edebiyatçıların yaptığı çeviriler her daim tercih edilesidir. Burada bu tarz bilgileri paylaşabiliriz.
Klasikler başta olmak üzere en iyi çeviri eser ve hangi yayınevinden yayınlanmış?


Tür: Genel | Açılış, 10 Ağustos 2012
<< tüm tartışmalar

Klasikler İçin Nitelikli Çeviriler (Çevirmenler, Yayınevleri)

Tartışma Cevapları
« geri ileri »

1 ile 5 arası cevap gösteriliyor, toplam 5 cevap.
2 kişiden 2 kişi beğenmiş.

Özel olarak çevirmen belirtemesem de İş Bankası Yayınları'nın Klasikler bazında çevirilerinin çok iyi olduğunu belirtmeliyim.

10 yıl, 7 ay     
0 kişiden 0 kişi beğenmiş.

klasiklerde genel olarak İş Bankası Yayınları'mı iyidir yoksa Can Yayınları'mı.

10 yıl, 7 ay     
1 kişiden 1 kişi beğenmiş.

Bence her yayınevinin farklı sıkıntıları olabiliyor. Ama genel olarak bilinmiş yayınevleri daha sorunsuz oluyor. İstisnalar kaideyi bozmaz orası ayrı.
Ama Can yayınlarına bir şerh düşelim, Can yayınlarının özellikle bazı çevirmenleri (Tahsin Yücel başta olmak üzere) aşırı Türkçeleştirme kaygılarıyla neredey anlaşılmayacak derecede yaptıkları çevirileri sebebiyle bir hayli sıkıntı. Ben Albert Camus'nun Sisifos Söyleni'ni okudum ama okumadıma slında çünkü doğru dürüst bir şey anlamadım.
Ama yine bir başka Can yayınları çevirmeni Selahattin Hilav çevirilerinde bahsettiğim anlamda sorun yok.
Dediğim gibi değişiyor.

10 yıl, 7 ay     
5 kişiden 5 kişi beğenmiş.

Dünya Klasikleri çevirileri hakkında konuşurken yayınevleri üzerinden değil de çevirmenler üzerinden konuşmak gerekiyor. Şöyle ki İş Kültür, İletişim ve Can Yayınları'nın bastıkları kitaplarda hep belli başlı çevirmenlerin ismini görürsünüz.

Örneğin Rus Klasikleri konusunda aynı çevirmenin üç yayınevinden de çıkmış çevirileri vardır. Çoğu da yaklaşık 50-60 yıl önce çevrilmiş ve çoğu bugün olmayan yayınevlerinden çıkmıştır.

Bu bahsi geçen yayınevleri de bu isimlerin çevirilerinin haklarını satın alıp baştan düzenleyerek piyasaya sürüyorlar. Eğer aynı çevirmenin farklı kitabının hakkını bir başka yayınevi almışsa bir başka çevirmene yöneliyorlar.

Özetle üç yayınevi de aynı çeviri kalitesinde eser sunuyor. Hangisini seçeceğiniz size kalmış.

Şahsi görüşüm İş Kültür önceliklidir. Diğer ikisinden aynı kalitede çeviriyi ortalama 8-10 TL ucuza sunuyor. Mecbur kalmadıkça Can Yayınları'ndan uzak duruyorum keriz payı koydukları için...

Son olarak okuyacağınız eser bu üç yayınevinde yaksa dikkat etmeniz gereken tam metin olup olmadığı, çevirinin asılndan yapılıp yapılmadığı ve yayınevinin genel kalitesidir. Örneğin Don Quijote, tam metin olarak YKY'de; Monte Kristo Kontu, İthaki Yayınları'ndadır.

Siz siz olun Dünya Klasikleri konusunda adını duymadığınız, mantar gibi türeyen, çevirileri çalıp çırpan ve kırpan, özetleyen yayınevlerinden uzuk durunuz.

10 yıl, 7 ay     
3 kişiden 3 kişi beğenmiş.

bordo siyah tavsiye ederim, gerk çeviri gerek yayıncılık olarak oldukça iyidir. antik batı klasikleri ve martı yayınlarından okuduğum kitapların genel olarak çevirisi çok da iyi değildi.

10 yıl, 7 ay     
« geri ileri »
Bu gruba katıl!
Grup Kütüphanesi
Tüm Gruplar